外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

英语四级中有哪些英译汉的常见翻译技巧?

资料整理:广州英语学校发布时间:2012-11-16125

英语四级中有哪些英译汉的常见翻译技巧?


英语四级考试中的英译汉题目,主要考察的是学习英语的综合能力,怎么样来翻译才显得比较专业而且翻译的内容比较到位,在这里广州英语培训学校小编来讲解,英语四级中有哪些英译汉的常见翻译技巧?主要是帮助哪些不知道怎么做英译汉翻译题的同学们,下面就一起来看看详细的内容。

“汉语表达”应当做到既’忠实”又“通顺”。所谓“忠实”.就是要求译文忠实地传达原文所表述的内容,不可以有遗漏、I曲、或胡编乱造;所谓“通顺”就是要求译文应当符合汉语的语言习惯,语句通顺。为了“忠实”而不考虑译文的“通顺”,或是为了“通顺”而不顾内容的“忠实”,都是不可取的。好的译文应当是“忠实”与“通顺”的有机结合。为此.在汉语表达时,可酌情使用一些翻译技巧,这样不但有助于译文的通顺合理,也能更加准确有效地表达原文之意。常见的翻译技巧有:

(1)增词法

增词法也称“增补法“、一扩充法”,就是在英汉翻译中,根据汉语语法修辞的需要在译文中增加一些原文中无其形而有其义的词语.使译文合乎汉语的习惯,从而有效地传达出原文之惫。例如:
①Reading makes a fullman, conference a ready man, writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智.写作使人准确。

(2)减词法

减词法也称省略法。与增间法相反,减词法是指在翻译过程中将英语原文中的某些词或成分减去不译。由于英汉两种语言形式的不同.英文中的有些词语(如冠词、连词、代词、介词)或成分在汉语中并不一定出现,如果机械地译出.反而不符合汉语习惯,而省去不译.则会使译文更加清楚,明白,言简愈赅.如:
①Modern design is plain and simple. It is expressed in form州shape rather in decoration.
现代化设计质朴简便,它讲究式样而不重装饰。(省去两个“and”不译)
②Practically most substances expand when heated and contract when cooled.
实际上大多数物质都热胀冷缩。(省去两个“when“不译)

(3)断句法

断句法也称分译法。相对而言,英语中长句子较多.而汉语的句子一般较短。为了使译句符合汉语的表达习惯,我们有时可将英文长句分断成若干个断句译出。如:
① It was。really challeng。that those who had learned from us now excelled us.
过去向我们学习的人,现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。

(4)转换法

在英译汉时,有些句子可以逐词、逐句地对译,但有些句子则不能生搬硬套原文的形式,而需要在祠性、句子成分或句式上做适当的调整。比如:I.可将英文中的名词、介词、形容词、副词等转译成汉语的动词.将动词、形容词转译成名词.将名词转译成形容词,或将形容词与副词、名词与副词相互转译。2.可对原句的语序进行译配调整,如将英语的复合句转译为汉语的简单句,或将英语的简单句转译为汉语的复合句,将英语的被动语态结构转译为汉语的主动语态结构,将英语的倒装语序转译成汉语的正常语序等等。这些在词性、句子成分、句式上的转换翻译手法称为“转换法”石例如:
① Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their cooperation.
国与国之间的不同社会制度不应妨碍彼此的合作。(名词转译为动词)

关键字:英语四级中有哪些英译汉的常见翻译技巧?

更多关注:英语培训学校 /member/xdf.html
高一词汇阅读特训营(12天)
2012初二词汇阅读特训营
高三越狱口语全英文营(10天)
初二词汇阅读特训营(12天)
初三词汇阅读特训营(12天)

上一篇:没有了 下一篇:教你如何记忆英语派生词(一)

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15