外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 考研英语学习网 >

考研英语二段落翻译的技巧

资料整理:哈尔滨英语学校发布时间:2018-12-20171

考研英语二段落翻译的技巧

很多同学都觉得翻译这个题型非常难,在这个阶段,许多人都打算放弃这个题型。但是英二的翻译并没有想象的那么难对付。下面小编为大家带来了考研英语二段落翻译的技巧及相关内容,供大家参考。

考研英语二段落翻译的技巧

1.分值比重

英二的翻译一共15分,相对于英一10分而言,多出5分。所以就分值比重来看,翻译在英二中要比在英一中重要。

2.出题形式

英二的翻译与英一不同,英一出题时,是从一篇非常长的文章中,挑出5个句子,让大家翻译。而英二是给出1到3个段落让大家翻译。也就是说英二的翻译考查的是段落翻译,而英一是句子的翻译。

但是同学们要注意到,虽然英二为段落翻译,但是翻译在英二中相对简单一些。原因在于所给段落中的句子是长短结合。短句相对来说容易一些,而英二中长句的结构也并不是特别复杂。

3.主要考点

英一翻译基本特点是每一个句子很长,而且结构复杂,会考查各类从句的翻译。但是英二翻译对于从句的考查比较单一。英二的翻译的考点主要有:简单句的翻译、并列句的翻译、定语从句的翻译、状语从句的翻译、宾语从句的翻译以及被动语态的翻译。

4.翻译技巧

英二翻译对于简单句和并列句的考查,比较简单。同学们只要单词认识,翻译基本没有问题。对于定语从句的考查主要考查that引导的定语从句、whose引导的定语从句、which引导的非限制性定语从句以及省略连词的定语从句。

翻译方法还是按照“大8小8原则”翻译。状语从句主要考查时间状语从句、原因状语从句以及让步状语从句。翻译时,前置法就可以。宾语从句的考查也比较简单,主要考查that引导的宾语从句。用顺译法就可以。

5.做题步骤

在做翻译时,同学们先需要“通读全文”,了解文章的主旨,不要急于入手翻译,这样可以帮助大家翻译时更准确。对于议论文和说明文主旨一般在第一段就能够找到。而记叙文需要同学们通过一些“复现词”,来得知主旨。

然后同学们就可以“逐句翻译”了,但翻译时,需要联系上下文,注意语言的表达。最后一步是“通读审校”。再去检查一下之前翻译的句子有没有不太准确的地方,或是处理段落之间的逻辑关系,例如两个段落之间是转折关系,需要翻译时加上“然而”或“但是”。

考研英语翻译做题技巧

一、划分句子结构

“拆分”句子是翻译的第一步,可以用横线依次画出句子的各个成分并标上序号,再用文字说明各个成分的之间的关系和作用。拆分句子有一些小技巧:

1.看主从:先考虑大的断句点,着重看when, while, because, since这种连接主从句或者并列分句的词。

2.看动词:主句和从句都必然有动词。一般而言,谓语动词前是核心名词作主语,后面是宾语或表语。这样句子的主干部分就出来了。

例如,2012年英语二翻译中的一句:These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.

拆分:jThese are the kind of workers(主干)kthat countriesllike Britain, Canada and Australia(后置定语,修饰countries)try to attract(定语从句,修饰workers)?by using immigration rules(方式状语,修饰attract)…that privilege college graduates(定语从句,修饰rules).

二、逐个翻译成分

第二步是逐个翻译句子成分,这个方法可以把化整为零,减小翻译的压力。当然在翻译时难免遇到不认识的单词,可以先根据段落的主旨和前后搭配的词进行猜测,尤其是句子主干部分的词,必须推测出一个语义,如果是其他修饰部分词(动词除外),可以先不译出来。只要抓住主干部分的关键信息,可以保证拿到基本的分数,其他修饰成分宁愿不译出,也不能随便译错。

还有一个特别注意的地方,在翻译定语从句时,不需翻译which/that等引导词。因为引导词是代替先行词的,意思由先行词决定,其本身没有实际意义。

仍然以2012年的句子为例,依次把上一步拆分的句子成分翻译出来:

翻译:j=这些人是这类工作者,k=这些国家……设法吸引,l=像英国、加拿大和澳大利亚,?=通过使用移民规则,…=给予大学毕业生特权。

三、组合优化译文

这一步的目的是先把翻译的各个成分连接成句子,再根据上下文语境和中文表达习惯,将句子语序调整得通顺,并将词语修饰得精炼准确。

在调整定语性质的修饰语(即一般修饰主语、宾语、表语等名词中心词的修饰语)的顺序时,要考虑前置或者后置问题。所谓前置,是指把短的放到中心词前面;所谓后置,是把长的仍然放在中心词后面。如果后置句型不完整的话,需要考虑重复中心词。

继续看2012年的例子,将上一步的翻译组合:这些人是这类工作者,是这些国家像英国、加拿大和澳大利亚试图通过使用移民规则来吸引给予大学毕业生特权。

这个翻译明显是不通顺的,可以根据句子之间的修饰关系依次调整。k修饰先行词workers,j中心词也是workers,所以译文有重复部分,可以将j省略为“这类工作者”。在k中,countries作主语,修饰countries,因此可将l和countries合并为“像英国、加拿大和澳大利亚这样的国家”。

try to attract作谓语,根据汉语中“谓前为状谓后为补”的原则,可以把?调整到谓语前面,即“通过使用移民条例”,其中“使用”可以省略;rules原意为“规则、条例”,原文指出要吸引大学生前来,一定是给予了相应的政策,所以把“规则”调整为“政策”。…修饰先行词rules,可以依据正常语序译出,即“……通过移民政策给予大学毕业生特权试图吸引的人才”。

如何提高考研英语阅读

第一步,做真题、对答案,理解

刚开始做考研英语阅读理解时,大家可以抛开时间观念,做完即可。但是在做完4套真题之后,建议大家按照考试时间来做,即70-80分钟之内搞定4篇阅读理解。毕竟阅读理解速度就是关键。做完之后,对照真题给出的答案,理解为什么对为什么错。这才是第一步。

第二步,查出并整理生词、词组

大家可以利用词典将自己真题中不认识的单词、词组查出来,然后整理到笔记本上,这个词汇本是后期要反复看的,目的是增加词汇量。真题中有大量的固定搭 配,这些大家也是需要记忆的,还可以运用到之后的写作当中。后期大家还可以将生词和词组进行归类,分为经济词汇、法律词汇、科技词汇等,将词义相同反复出现的单词也可以进行归类。

第三步,翻译真题,整理并理解长难句

直接对照原文在笔记本上进行翻译即可,不必抄一句英文翻译一句汉语。翻译完毕之后,换另外一支颜色的笔,在笔记本上对照真题翻译原文做修改工作。通过这个过程纠正自己的翻译思维,增加翻译能力。

如果翻译的不正确,别气馁,努力找出原因并加以改正。如果是单词中的“一词多义”造成的翻译障碍,词典可以帮助同学们。如果这个句子是长难句,同学们更需要花大量的时间来理解。真题中的大量长难句要整理到笔记本中,然后做翻译。这个过程可以增加长难句破解和翻译的能力。

第四步,标记题目在原文中对应的位置,并且写上题号

这个工作可以让大家清楚理解出题人喜欢在文中什么位置和什么特点的句子中出题,大家还需要对照原文中的句子和题目中的最佳选项做同义替换,看清楚最佳选项和原句是什么关系。哪些单词做了改动,哪些单词没有改动,干扰选项的出处在哪里。做到对最佳选项产生熟悉感。

考研英语完形填空技巧

1.总体把握

要通读完形填空的短文,跳过空格快速阅读,了解全篇的主要内容。切不可把宝贵的时间浪费在个别字句推敲上。

2.弄清体裁

文章体裁通常分为四种:论述文、记叙文、说明文和应用文。中考选文以叙事性文章为主,如:幽默故事、科普知识、童话、简短新闻、名人轶事、社会热点问题等。读这类文章,要大体上了解故事所涉及的时间、地点、人物、事件及前因后果。

3.重视主题句

完形填空所用的短文一般不给标题,但短文的主题句,往往在每段文章的首句,有时也出现在文章的中间或结束处。主题句提供全篇的性质、大意等,这是深入了解全文的“窗口”,甚至能以语句为立足点,从该句的时态、语气推测全文的主要内容。

4.语境联想

利用上下文的提示,用学过的知识和已有的生活经验,扫清部分词汇理解上的障碍。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03