外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 >

口译员的素质有哪些要求?

资料整理:广州英语学校发布时间:2013-01-24445

口译员的素质有哪些要求?



口译员的素质有哪些要求?口译员是令人羡墓的积业.在对外交流的过程中起关至关重要的桥梁作用和媒介作用。有人曾经说过,如果口译员和笔译员停止工作一天,地球上就拢如经历了一天的全球停电.各种各样的对外政治、经济、文化、贸易交流统统会陷人瘫痪和混乱状态.其严重后果就可想而知了。

口译员的作用如此重要,相应地,这个职业的家质要求也是相当严格的,首先当然是专业索养要高,这也是一种复合式,多角度的要求。


(1)优秀的译员要有非凡的理解力其具体要求是:

①听力好。优秀的口译员的听力必须十分敏锐,面且在工作时一定要首先听清楚发言人的话,这要求口译员与发言人的距离适中,如果仍有某些重要的词语或句子听不清或漏掉的话.可要求发言人再说一遏。使用电化设备、器材时,要确保电化线路通杨,而且要放在自己可以得心应手的地方。

②熟悉有关国家的语言。这并不限于只掌握它的语法和词汇,而且要了解该国人民的思想意识和精神状态,了解他们的传统和习惯,了解这些想法和作法的历史及其发展过程,熟悉对该国语言有重大影响的文学名著,了解该国语言中诙谐、幽默的种种说法。能够区分该种语言的各种不同的文学体裁,善于辨识该语言的商雅细腻、婉转曲折以及俗语和口头禅的不同用法,甚至还应熟悉该语言中常用的隐语和行话。

③熟悉发言人的国家概况。口译人员仅仅热悉有关国家的语言还不够,还必须熟悉有关国家概况和正在发生的问.题,了解与发言人所在国家的文化保持最密切联系的那些国家的情况。

④对所讨论的问题有专业式的特殊感,而且要比较熟悉。这些对于出席正式场合的口译员来说,尤为重要。

⑤具有广博的知识和较高的文化修养。有了这个坚强的后盾,才有可能做到临场不乱。口译员好似外交官、政界人士或新闻记者,必须像他们一样,参与讨论任何方面的问题。但又与他们不同.因为口译人员在参加讨论之前往往对会议内容一无所知。所以可以说口译人员的功夫在场外。


(2)非凡的接受力
口译员就像一个容器、一个渠道.他或她要非常顺从地接受发言人表达的全部想法,同时又必须“积极主动地”作出反应,做到思维敬捷。也就是在主动与被动中游刃有余。


(3)要有非凡的记忆力
发言人一次讲话的长短、发言人所讲内容译员是否熟悉,译员对其理解程度常常影响到记忆的好坏。在充分利用我们的记忆力方面.还是有些技巧的.最重要的是要弄清楚记忆是可以分为长期记忆和短期记忆的。大量常用词汇、背景知识的积累属于长期记忆的范围,这要求长时间地积累。但在口译过程中,一般要用短期记忆能力.当时记住的谈话内容、过程、数据等,只是为了翻译的需要。


关键字:口译员的素质有哪些要求?

更多关注:英语培训学校 http://www.engpx.com/member/xdf.html

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15