外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

四六级考试翻译答题的技巧

资料整理:重庆百弗英语发布时间:2018-10-3156

四六级考试翻译答题的技巧

翻译在整个试卷中占到很大的比重,四六级考生一定要加强重视,掌握基本的翻译方法,确保考场上完整通顺的写出译文。下面小编为大家带来了四六级考试翻译答题的技巧及相关内容,供大家参考。

四六级考试翻译答题的技巧

关于作文。

作文只有30分钟,只有30分钟哦,时间一到就会被监考老师收走答题卷的。所以一拿下来试卷,可以答题后,就不要干其他的了,直接写作文吧,对于打不打草稿呢,就因人而异了,比较好别打了,大概理一下思路就好了,时间有限的,写的时候注意,不要涂黑。写作文的顺序也大概沿着题目里提示的顺序去写,不然阅卷老师很可能误以为你漏写了某一个要点而扣分。

关于翻译。

翻译的时候注意书面整洁,按照它的顺序来翻译,尽量不要用偏僻生词来彰显自己的词汇量,毕竟不是所有老师都认识你写的生僻单词,他就很可能以为你那是错误的单词。长句不要用太多,一是容易有语法错误,而是太长,阅卷老师看起也累。句与句之间多用过渡的单词或短语,尽量不用重的,以免造成视觉疲劳。

关于阅读填空。

选词填空部分,先把供选的单词看一遍,把每个单词的大意都意会一遍,然后把认识的单词的属性标注在其旁边,然后在阅读短文,可以根据词义,也可根据所缺的部分以及时态来确定单词,这道题一般比较费时,而且准确率较低,所以不擅长此题的同学,可以考虑最后有时间来做。

关于阅读匹配。

这道题,一般先看完选项,不用知道选项具体讲的什么,大概知道讲什么就好,看的时候,把明显易区别的比如年份,人名,地名或者其他较为显眼的单词等用笔圈出来,增加印象,等到阅读文章的时候,发现该年份,人名,地名就勾画下来,并核对。答案都是文中有的,大部分是原文,不需要转弯思考了,所以做这道题的时候只要静下来,仔细阅读,准确率还是很高的。

关于阅读理解。

和高中阅读方式基本一样,先看1至2道题目和其选项然后再读文章,一般读前4段就能完成前2道题目了,然后再看题目,再读文章。

四六级考试翻译技巧

1.增词

在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

2.减词

考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

3.词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.

在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

4.语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文为:The little girl was hurt on her way to school.

5.语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

6.分译与合译

考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。

四六级考试翻译题技巧

一、词义选择法

英语单词含义丰富,往往一词多义,所以翻译的过程中确定词义是很重要的,要注意单词所处的语境、词义的褒贬和感情色彩等。来看下面的例句:

【例句】人们还会在门上粘贴红色的对联……

【翻译】And doors will be decorated with red couplets...

【解析】对联是couplets,“粘贴”比较难译,有同学会想到put up 或post up”张贴”,但这样一来,“贴对联”的含义就很难表达贴切。其实贴对联就是用对联来装饰门楣,因此这里用了“decorate”表意更贴切。

二、词类转换法

中文与英文的语言特点不同,所以在翻译中,很多词义不能完全做到等价。因此,词类转换就成了一种常用的翻译手段。另外,适当转换词性也可以使译文更符合英语表达习惯。

例如,英语语法规则要求一个简单句中只能有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【例句】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【翻译】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

【 解析】“欢度”一次本是动词,但如果英文中也用动词来表达,则整个句子的结构就不好处理,所以英文译文中用了“celebration”来表达,这就使得整个句子表述更加通顺、地道。

三、增词译法

中文与英文存在很大差异,所以在翻译中,很多时候都需要增加汉语里没有出现的词,目的是使译文符合英语语法的要求。增加的词多为冠词、名词或代词、连词和介词等。这些词性都是英语中所特有的语言。

【例文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【翻译】 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

【解析】这句译文中增添了for,to等介词,因为这些介词是连接英语句子的重要纽带。英语中还增译了“an occasion”这个名词,用来说明“除夕夜”这个特别的时刻,显示了中国人对于除夕夜的重视。

英语四六级翻译考试技巧

听力:

1、对话题;用试音和念题的时间熟悉选项,找关键信息点,找像but,however,一类的转折词都有可能含有关键信息,再通过句中重要名词和常见高频动词判断场景,提高准确率。2、短文理解,一般西方人在一篇文章中开头结尾都会包含很多信息,理解这些有助于把握整篇文章,再关注一些时间数字地点等信息。

3、复合式听写,听之前迅速浏览全文,判断文章大概内容和结构,观察空格后的语法信息,判断应填的词性单复数时态及语态,重点记那些支撑句子结构的主要成分,即主语谓语宾语,而一些虚词则可省略。

阅读:

1、否定词,答题时依靠否定关系,能排除干扰内容。注意,除了运用常见否定词外,否定前缀也要注意。2、因果连词,如果题目要求从文中找出相应信息,一定要把句子看完整,应对要求解释句子的题目,优先考虑因果关系。

3、转折词,一旦出现对比关系,就能很快判断句间和句内的关系。转折词往往表示前后内容不一样,容易成为出题重点。4、核心词,题干中反复出现的名词和各段段首反复出现的名词都可能是核心词,很多题目都和文章或段落的主题有关,有很多正确选项自然不可避免地包含文章主题词或段落核心词。

翻译:

1、根据原文含义增减词语,通过添加词语的方式,更忠实的表达原文的隐藏含义。在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语。2、恰当运用词类转换,特别是名词,动词,形容词这类词语。可以转换使用,运用这些可使译文通顺流畅。

3、警惕被动语态,英语中被动语态使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往使译文显得别扭。4、通常情况下,长句要分译,短句要合译。

写作:

1、字迹清晰,段落分明,每段开头空四至八个字母格。2、内容完整,紧扣提纲。3、语法和拼写正确,再追求闪光的句子。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15