外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

英语六级翻译复习资料

资料整理:广州思贝奇英语发布时间:2018-04-0482

英语六级翻译复习资料

古人说翻译要做到“信,达,雅”,即文章翻译准确,通顺,有韵味。我们做六级翻译也是这样,即使做不到这些,至少要语句通顺,行文流畅,接下来小编告诉你英语六级翻译复习资料

英语六级翻译复习资料:

Passage One

译文

当全球气候变暖最终来临时,其来势凶猛。有的地区温度在一个世纪内升高好几度。海平面陡然上升近400英尺,淹没了沿海的城镇,迫使人们向内陆迁徙。由于北美、欧洲和亚洲的植被迅速退化,全世界沙漠扩大,使许多动物濒临灭绝后,人们被迫放弃旧的生活方式,转向全新的求生策略,结果出现了大规模饥荒和疾病。这种适应就是农业:一万多年前出现的全球变暖的危机导致了农业的出现。

本周,当环境保护老师聚集在里约热内卢考虑今后的全球气候时,地球科学家们在理解过去气候的变化以及这些变化怎样改变了人类的生存方面正处在根本转变的过程中。地球环境从热变冷,从潮湿变干燥。然后又周而复始,这一过程可追溯至几亿年前,强大的地质和天文力量结合在一起使地球环境发生了这些变化,研究人员开始将这些组合成了一幅清晰的图画。

最重要的是:科学家们开始认识到气候变化对人类进化产生了极大冲击。新的研究表明,气候变化在人类进化的每一个重大转折点都起了重要作用:从大约6500年前灵长目动物的出现到人类祖先直立起来用双腿走路,从人类大脑的迅速膨胀发育到农业的兴起。的确,人类历史不仅仅是受全球气候的影响,一些科学家说,在有些情况下简直是被推着走。

新的研究对里约热内卢环境高峰会议有深刻含义。除了其他方面,研究结果还表明:对地球这颗行星来说,剧烈的气候变化并不新鲜。宜人的全球环境已存在10,000年,在这期间,农业、书写、城市及大多数其他文明特征出现了,在历史上这种宜人的环境仅仅是更大的、完全不同的气候模式中的一个明亮点。实际上,过去的气候变化模式表明,即使不受人类活动的影响,未来地球气候也几乎肯定会经历极大的变化。

Passage Two

译文

女人的钱再多也不多,女人再瘦也不瘦。这句话经常被认为是已故温莎公爵夫人说的,体现了我们独特的时代精神。瘦被视为这样一种美德。

这种观点的问题在于一些人实际上企图以此为生。我自己就幻想很快穿上瘦小的时装。因此,我一生中大部分时间——即很糟糕的时间——都在节食。有钱也不会是坏事,但这种事不会发生,除非在某个遥远的国度一个不知名的亲戚突然死了,给我留下了数百万美元。

我们在何处背离了生活常规?什么时候吃黄油成了一种罪?稍稍多长了一点肉不是令人厌恶,就成为丑陋?所有的宗教都有特定的禁食日,暴食是基督教不可饶恕的七大罪行之一。但现在大多数人在吃够方面有问题。在有些宗教中,财富是可拯救和高尚道德的象征,胖是财富和康乐的象征。

今天刚刚相反。我们转向以消瘦为美德的新标志。结果便是胖——或者甚至体重稍稍有一点偏重——就是坏事,因它暗示缺乏道德意志。

因对健康关心,我们对消瘦也越发痴迷。的确,在我国现在体重超标的人比以往都多,在许多情况下肥胖同心血管疾病增加的危险有关。但是这些疾病既同超重有关,也与我们的生活方式及高脂肪饮食有很大关系。消化系统癌症的相关危险可能更多的是饮食问题——脂肪太多、纤维缺乏——而不是体重问题。

那么,真正应该关心的不是我们的体重太重,而是我们锻炼不够,吃得也不科学。锻炼对强壮的骨骼、健康的心肺都是必要的。脂肪不多的均衡饮食也能帮助身体避免很多疾病。我们肯定应该不再对体重花这么多的注意力。仅仅瘦是不够的。如果那些想瘦或者已经瘦了的人认为自己会自动地健康,因而对整个生活方式不注意,这实际上很危险。瘦可以说是纯粹的虚荣。

英语六级翻译做题技巧:

划分到每个句子。

在动笔之前先观察这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。这样就可以把文章简化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。

逗号。

有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。

词汇障碍怎么办?

有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。

添加内容。

这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的

从句。

这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。

大学英语六级翻译技巧:

分句法

把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.

合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.

正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策

译: We strongly object the company's new policy.

反译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

例:酒吧间只有五个顾客还没有走

译文:Only five consumers remained in the bar.

顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving

our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。

补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。

英语翻译学习技巧注意事项:

一. 翻译的技巧

没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目

语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

三. 翻译中的语法

语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四. 评价一份稿件的翻译质量

1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就比较好不过了。

五.做到译文顺畅的方法

采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03