外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 考研英语学习网 >

英语二考研翻译技巧

资料整理:哈尔滨英语学校发布时间:2018-10-1167

英语二考研翻译技巧

翻译对我们有的朋友来说是考研英语中最难的部分之一,虽然英语二的英译汉要比英语一的汉译英难度略小,而很多朋友在解决了词汇和语法的前提下依然拿不到分数。下面小编为大家带来了英语二考研翻译技巧及相关内容,供大家参考。

英语二考研翻译技巧

1.重译法(Repetition)

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

2. 增译法(Amplification)

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3. 减译法(Omission)

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

4. 词类转译法(Conversion)

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

(1) adj.→v.

The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

(2) n.→adj.

In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。

还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

5. 词序调整法(Inversion)

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

考研英语二段落翻译技巧

1.分值比重

英二的翻译一共15分,相对于英一10分而言,多出5分。所以就分值比重来看,翻译在英二中要比在英一中重要。

2.出题形式

英二的翻译与英一不同,英一出题时,是从一篇非常长的文章中,挑出5个句子,让大家翻译。而英二是给出1到3个段落让大家翻译。也就是说英二的翻译考查的是段落翻译,而英一是句子的翻译。但是同学们要注意到,虽然英二为段落翻译,但是翻译在英二中相对简单一些。原因在于所给段落中的句子是长短结合。短句相对来说容易一些,而英二中长句的结构也并不是特别复杂。

3.主要考点

英一翻译基本特点是每一个句子很长,而且结构复杂,会考查各类从句的翻译。但是英二翻译对于从句的考查比较单一。英二的翻译的考点主要有:简单句的翻译、并列句的翻译、定语从句的翻译、状语从句的翻译、宾语从句的翻译以及被动语态的翻译。

4.翻译技巧

英二翻译对于简单句和并列句的考查,比较简单。同学们只要单词认识,翻译基本没有问题。对于定语从句的考查主要考查that引导的定语从句、whose引导的定语从句、which引导的非限制性定语从句以及省略连词的定语从句。

翻译方法还是按照“大8小8原则”翻译。状语从句主要考查时间状语从句、原因状语从句以及让步状语从句。翻译时,前置法就可以。宾语从句的考查也比较简单,主要考查that引导的宾语从句。用顺译法就可以。

5.做题步骤

在做翻译时,同学们先需要“通读全文”,了解文章的主旨,不要急于入手翻译,这样可以帮助大家翻译时更准确。对于议论文和说明文主旨一般在第一段就能够找到。而记叙文需要同学们通过一些“复现词”,来得知主旨。

然后同学们就可以“逐句翻译”了,但翻译时,需要联系上下文,注意语言的表达。最后一步是“通读审校”。再去检查一下之前翻译的句子有没有不太准确的地方,或是处理段落之间的逻辑关系,例如两个段落之间是转折关系,需要翻译时加上“然而”或“但是”。

考研英语二翻译题技巧

一、划分句子结构

“拆分”句子是翻译的第一步,可以用横线依次画出句子的各个成分并标上序号,再用文字说明各个成分的之间的关系和作用。拆分句子有一些小技巧:

1.看主从:先考虑大的断句点,着重看when, while, because, since这种连接主从句或者并列分句的词。

2.看动词:主句和从句都必然有动词。一般而言,谓语动词前是核心名词作主语,后面是宾语或表语。这样句子的主干部分就出来了。

例如,2012年英语二翻译中的一句:These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.

拆分:jThese are the kind of workers(主干)kthat countriesllike Britain, Canada and Australia(后置定语,修饰countries)try to attract(定语从句,修饰workers)„by using immigration rules(方式状语,修饰attract)…that privilege college graduates(定语从句,修饰rules).

二、逐个翻译成分

第二步是逐个翻译句子成分,这个方法可以把化整为零,减小翻译的压力。当然在翻译时难免遇到不认识的单词,可以先根据段落的主旨和前后搭配的词进行猜测,尤其是句子主干部分的词,必须推测出一个语义,如果是其他修饰部分词(动词除外),可以先不译出来。只要抓住主干部分的关键信息,可以保证拿到基本的分数,其他修饰成分宁愿不译出,也不能随便译错。

还有一个特别注意的地方,在翻译定语从句时,不需翻译which/that等引导词。因为引导词是代替先行词的,意思由先行词决定,其本身没有实际意义。

仍然以2012年的句子为例,依次把上一步拆分的句子成分翻译出来:

翻译:j=这些人是这类工作者,k=这些国家……设法吸引,l=像英国、加拿大和澳大利亚,„=通过使用移民规则,…=给予大学毕业生特权。

三、组合优化译文

这一步的目的是先把翻译的各个成分连接成句子,再根据上下文语境和中文表达习惯,将句子语序调整得通顺,并将词语修饰得精炼准确。

在调整定语性质的修饰语(即一般修饰主语、宾语、表语等名词中心词的修饰语)的顺序时,要考虑前置或者后置问题。所谓前置,是指把短的放到中心词前面;所谓后置,是把长的仍然放在中心词后面。如果后置句型不完整的话,需要考虑重复中心词。

继续看2012年的例子,将上一步的翻译组合:这些人是这类工作者,是这些国家像英国、加拿大和澳大利亚试图通过使用移民规则来吸引给予大学毕业生特权。

这个翻译明显是不通顺的,可以根据句子之间的修饰关系依次调整。k修饰先行词workers,j中心词也是workers,所以译文有重复部分,可以将j省略为“这类工作者”。在k中,countries作主语,修饰countries,因此可将l和countries合并为“像英国、加拿大和澳大利亚这样的国家”;try to attract作谓语。

根据汉语中“谓前为状谓后为补”的原则,可以把„调整到谓语前面,即“通过使用移民条例”,其中“使用”可以省略;rules原意为“规则、条例”,原文指出要吸引大学生前来,一定是给予了相应的政策,所以把“规则”调整为“政策”。…修饰先行词rules,可以依据正常语序译出,即“……通过移民政策给予大学毕业生特权试图吸引的人才”。

考研英语二汉译英翻译技巧

词类转译法

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

增补法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

省译法

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

顺译法

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life,so that now,after years of it,her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

逆译法

也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

分译法

也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

?综合法

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

[分析]原文的重点在于One can…population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining…入手,最后回到句首,译出One can…。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03