外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 考研英语学习网 >

考研英语二翻译技巧

资料整理:哈尔滨英语学校发布时间:2018-10-251201

考研英语二翻译技巧

英语翻译是考研英语中的重点难点,每年的英语翻译是得分率较低的题型,为了方便考生备考,下面小编为大家带来了考研英语二翻译技巧及相关内容,供大家参考。

考研英语二翻译技巧

一、复习资料

从前五年考查的情况来看,英语(二)翻译部分在整体上,难度比英语(一)要低很多。但由于可供参考的真题只有五篇,所以复习备考时,建议考生以英语一的真题为主,将近10年英语一真题翻译中的长难句反复练习反复巩固。

即使不能做到面面俱到,只要将英语(一)当中出现的考点及译法融会贯通;而鉴于英语(二)为段落的翻译,各位考生可以练习翻译英语(二)真题其它题型部分的段落,在翻译的过程中把握长难句,以及段落内部的整体连贯性。

二、复习重点

翻译是一个考查基本功的题型,也是直接考察词汇和语法的一个题型。各位考生应当真真正正地将翻译部分的复习与练习落于笔头之下。

(一)词汇

考生要加强对于考研英语核心词汇的复习与巩固,考研翻译的单词基本都出现在核心词里,而核心词的问题在考研英语(二)里更为明显。一旦核心词不会,同时又是主题词的话,就会在文章里出现连带的错误,也会在考场上极大地打击考生信心。考前一个月突击时,考生应当反复复习核心词,不能出现任何纰漏。

(二)句法

句法方面,长难句在考研英语(二)翻译中的难度低了很多,出现频率也不高。另外在英语(二)的大纲之中,明确列出了考查的语法知识点:(1)名词、代词的数和格的构成及其用法;(2)动词时态、语态的构成及其用法;(3)形容词与副词的比较级和比较高级的构成和使用。

(4)常用连词的词义及其用法;(5)非谓语动词的构成及其用法;(6)虚拟语气的构成及其用法;(7)各类从句(定语从句、主语从句、表语从句等)及其强调句型的结构及其用法;(8)倒装句、插入语的结构及其用法。

(三)翻译的基本方法

考生在掌握以上语法知识点、准确把握理解句子之后,应当掌握一些基础考点的翻译方法,否则很难用通顺流畅的汉语进行表达,因此,考生应当掌握和熟悉英汉语言的主要差异,学习基本的翻译方法,比如定语从句等各种从句的翻译方法、非谓语动词的翻译方法,以及插入语的位置、被动语态的表达、语序的调整等等。这样才能使表达符合汉语语言习惯,才能使译文流畅,达到大纲“准确、完整、通顺”的要求。

考研英语翻译做题技巧

一、划分句子结构

“拆分”句子是翻译的第一步,可以用横线依次画出句子的各个成分并标上序号,再用文字说明各个成分的之间的关系和作用。拆分句子有一些小技巧:

1.看主从:先考虑大的断句点,着重看when, while, because, since这种连接主从句或者并列分句的词。

2.看动词:主句和从句都必然有动词。一般而言,谓语动词前是核心名词作主语,后面是宾语或表语。这样句子的主干部分就出来了。

例如,2012年英语二翻译中的一句:These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.

拆分:jThese are the kind of workers(主干)kthat countriesllike Britain, Canada and Australia(后置定语,修饰countries)try to attract(定语从句,修饰workers)„by using immigration rules(方式状语,修饰attract)…that privilege college graduates(定语从句,修饰rules).

二、逐个翻译成分

第二步是逐个翻译句子成分,这个方法可以把化整为零,减小翻译的压力。当然在翻译时难免遇到不认识的单词,可以先根据段落的主旨和前后搭配的词进行猜测,尤其是句子主干部分的词,必须推测出一个语义,如果是其他修饰部分词(动词除外),可以先不译出来。只要抓住主干部分的关键信息,可以保证拿到基本的分数,其他修饰成分宁愿不译出,也不能随便译错。

还有一个特别注意的地方,在翻译定语从句时,不需翻译which/that等引导词。因为引导词是代替先行词的,意思由先行词决定,其本身没有实际意义。

仍然以2012年的句子为例,依次把上一步拆分的句子成分翻译出来:

翻译:j=这些人是这类工作者,k=这些国家……设法吸引,l=像英国、加拿大和澳大利亚,„=通过使用移民规则,…=给予大学毕业生特权。

三、组合优化译文

这一步的目的是先把翻译的各个成分连接成句子,再根据上下文语境和中文表达习惯,将句子语序调整得通顺,并将词语修饰得精炼准确。

在调整定语性质的修饰语(即一般修饰主语、宾语、表语等名词中心词的修饰语)的顺序时,要考虑前置或者后置问题。所谓前置,是指把短的放到中心词前面;所谓后置,是把长的仍然放在中心词后面。如果后置句型不完整的话,需要考虑重复中心词。

考研英语翻译高分技巧

1.浏览全文

建议小伙伴们在开始翻译前,先快速浏览全文,以期能够在最短的时间内尽快把握文章的主旨,并标出文章中的生词和重难点。

2.逐句翻译

在把握全文主旨的基础上,一句一句的对段落进行翻译。温馨提醒各位小伙伴:我们在翻译的时候不要拘泥于单词本身的含义,不要拘泥于单词的词性,否则可能会出现这种情况:你把自己知道的单词含义往里面去带的时候你会发现,你写的完全就不是人话,连你自己的都看不懂这个句子是什么意思,想表达一个什么含义。

建议,这个时候我们可以结合文章主旨和上下句之间的逻辑关系对词的含义进行推理和猜测,根据上下文语境去理解这个词的意思。不同于英语一翻译中的长难句,英语二的段落翻译中是既有长短句相间的,既有长句,也有短句。对于很多小伙伴来说,短句都是比较简单,易于理解的。

而长难句可能会比较难,不用着急,这些长难句其实也是由英语中五大基本句型演变而来的,也就是我们五大基本句型的幻化而已。所以,对于英语二中长难句的解题,我们可以采取一样的方法,即先找到句子的主谓宾,知道句子的主要框架,然后再按照其他修饰成分,对应的对相应的部分进行补充,也就是我们常说的“得意忘形”这个步骤,这样整个段落的含义就迎刃而解了。

3.通读检查

不管是翻译还是作文,建议小伙伴们在做完之后,花1-2分钟的时间检查下,看是不是存在一些错误。就翻译而言,重点去看是不是存在错译、漏译、语句不顺畅的情况;而作文则要重点去看是不是存在单词拼写等细节错误和主谓一致等一些语法错误。尽量避免因为这样一些细节性的问题而出错,不然得不偿失。

考研英语翻译的技巧

1. 重译法(Repetition)

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

2. 增译法(Amplification)

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3. 减译法(Omission)

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

4. 词类转译法(Conversion)

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03