外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 >

解析英语四级考试“英译汉”题型

资料整理:广州英语学校发布时间:2012-11-15169

解析英语四级考试“英译汉”题型


随着教学的深入,对大学英语四级考试的不断完善,英译汉这一题型是在1996年新增的,我们要怎么样来备考这一题型呢,翻译每个人都有自己的主观性,所以翻译的意思也会出现大同小异的情况,在这里广州英语培训学校小编详细的为大家概述,解析英语四级考试“英译汉”题型,希望能帮助到正在备考英语四级的同学们,一起来看看详细的内容。

一、概述

1.主要目的
大学英语四级考试从1996年起增设了“英译汉”题型,旨在考核考生对书面材料的确切理解能力和实际动手翻译能力。该题型的增设增加了四级考试主观题的分傲,对于促进大学英语教学和提高学生的综合家质具有一定的积极作用。

2.具体要求
“英译汉,题型安排在阅读理解之后,共有5题,每肠由1至2个英文句子组成,分别从“阅读理解.部分的四篇短文中选出。考试时间为巧分钟.要求考生在规定时间内将所给英文句子译成中文。考试时,考生可以参阅阅读理解部分的有关文章。以便了解上下文。

3.平分标准
每道翻译题一般有3至4个语言点,译对一个语言点得0. 5分,全句结构占0. 5分,每道翻译题共得2分。“英译汉”题型的总计得分为10分。

二、翻译的步骤和常见翻译技巧

1.理解原文

翻译的过程就是理解与表达的过程。正确地理解原文是翻译的前提和基础。没有对英文原文的理解,便不可能有正确的汉语表达。因此在做英汉翻译时。首先要力争吃透原文。对原文的理解能力有赖于考生在词汇、语法和文化背景知识等方面的积累及临场发挥。在遇到疑难之句时,应保持冷静的头脑,尽可能调动自己己有的词汇、语法、文化背景知识,结合上下文,进行综合分析判断,排除歧义.求得对原文的最佳理解。对于比较复杂的疑难句.应设法搞清句子的主要结构,比如弄清句子的主语和谓语.弄清复合句的主句与从句,这样整个句子的结构和逻辑关系便会一层层地剥开.无论是多么复杂的句子,都可由表及里,顺膝摸瓜,逐步理解和翻译出来。

2.汉语表达

在理解了原文之后.接下来便是“汉语表达”.即选用合适的汉语词句把原文的意思表达出来。英译汉的过程就是运用汉语再现英语原文的过程。“再现”不等于“替代’。有的考生往往受原文的结构模式和修辞方式的影响,把“汉语表达”变成了一种简单、机械的单词替换,结果使译文背离了汉语自身的特点和表述习惯,变得语序混乱,语慈不清,影响了翻译质且。

关键字:解析英语四级考试“英译汉”题型

更多关注:英语培训学校 /member/xdf.html
高一词汇阅读特训营(12天)
2012初二词汇阅读特训营
高三越狱口语全英文营(10天)
初二词汇阅读特训营(12天)
初三词汇阅读特训营(12天)

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03