外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

英语四六级翻译训练

资料整理:重庆百弗英语发布时间:2018-11-0345

英语四六级翻译训练

翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级英语翻译段落有一百五十个字左右,虽然翻译长度有所增加,下面小编为大家带来了英语四六级翻译训练及相关内容,供大家参考。

英语四六级翻译训练

1、注意时态

根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这比较好拿的得分点。

2、注意用词

四六级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇,例如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"这样做之后,整个句子会亮眼很多。

3、注意搭配

对于在翻译过程中应该注意的问题,最重要的就是在翻译过程中保持原来语意的同时,避免翻译过程中出现词语搭配错误的现象。

这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of",这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。

4、懂得变通

很多同学会碰到这样一件囧事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。如“匿名”对应的单词是"anonymity",我们可以用"a unknown name"或者直接用同义词"pseudonym"来代替。

英语四六级翻译练习

一、增词

在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词

考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.

在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

英语四六级翻译专项训练

一、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball。

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

医生尽了较大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

二、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词)

He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come 。他是最后来的。

He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

四六级阅读技巧训练

一、细节题

细节题在仔细阅读中通常占据60%-70%的题量,可以说是拿分的关键。做细节题首先是要在原文找到相关信息。正是因为这一点,我们需要带着目的看文章。如果先看文章再做题,就得重新回到文章中寻找对应的内容,或者只能凭自己的模糊印象选择答案,从而导致浪费时间或者选错。所以我们应该先看题干再看文章,有目的性和方向感地看文章。

另外,做细节题时还要注意一类特殊的选项:符合常理但是不符合原文的选项。我们在做题的时候往往会忽略题目和原文的联系,仅仅根据自身经验和主观猜想选择答案,这样做很可能导致自我感觉良好但是一对答案就发现错了很多。所以做题时一定要注意根据原文选择答案,而不是根据你的主观想法选择答案。

二、词汇题

词汇题是考生得分率较低的一类题,因为它需要考生根据上下文进行分析,仔细推敲单词背后的意思。这类题一般会明确地告诉考生出题点在哪里,不需要考生再去查找所考查内容。它可以考一个单词的含义、一个词组的意思或者一个句子的弦外之音。词汇题有一个规律:如果是简单的单词,正确答案通常和该单词的常见词义没有多大关系;如果是难词,我们可以分别把四个选项代入原文,根据上下文推测判断。如果不幸4个选项都不认识,就只能使用蒙答案绝技了。这时候拼的不是做题技巧,是人品。

三、推理题

推理题又可以根据提问方式分为两类,一类是用suggest,imply,indicate提问,这类推理题按照细节题的方法来处理即可。真正有难度的是用conclude,infer提问的推理题。用conclude提问的题目,一般会涉及原文中结论性、观点性的语言,尤其是段落首末的句子。而用infer提问的题目,如果题干信息比较具体,我们可以把它当作细节题来处理;如果题干信息比较少,一般就是考察原文观点、结论甚至是文章主题。

在做推理题时,我们不要陷入这样的思维误区:一个选项越和原文的意思相近,就越可能是迷惑性的错误选项;一个选项越和原文相去甚远,就越可能是正确答案。实际上在很多情况下,推理题的正确答案和原文相差并不大。我们不需要把推理题想象得太难,一遇到简单的选项就下意识地认为这是出题人设置的圈套。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15