外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 广州品牌学校 > 广州朗阁雅思学校 > 朗阁学习资讯 >
英语语法——无生物主语

英语语法——无生物主语

课程价格:

在线咨询立即报名
课程介绍发布时间:2012-04-27

英语语法

英语语法——无生物主语

His work made it impossible for him to get home oftener than every other weekend.

这句英文,意义易于了解,但难于翻译。今译作“他的工作使他不能比隔周一次的周末更时常地回家。”感到不像中文,不知应该怎样翻译才好?

广州朗阁雅思【解答】上面这句英文,确是很难译成中文,原因是其中有些表现法是英文特有的,和中国语法不同,我们翻译时生怕背离原意,力求忠于原文,故产生上举的译文。这毛病在于过分的直译,作为一个中文句子来看,就感到不自然了。

这句英文的表现法和中文最不相同的地方,就在用“无生物主语”的上面。我们说中文时,惯常都要用人或生物做主语,而英文则爱用无生物做主语。例如说:

If you take this medicine,you will feel better. (你吃了这药就会好些。)

这是接近中文的说法,英文惯常的表现法却是:

This medicine will make you feel better.

意思还是一样,不宜直译为“这药会使你觉得好些。”遇到这种英文句子的时候,最好是把那无生物的主语当作副词来译,再把人作为主语,这个原则是可以奉行的。所以质问中的句子,原用his work作主语,译时最好改用“他”作主语,全句我想这样翻译:

他因工作关系,只能隔周在周末回家一次。

和上例类似的表现法,我们还可以举出一些例句:

His wealth enables him to do anything.(他有钱什么都可以做。)〔He can do anything because he is rich.〕 The sight of the orphan always reminds me of her parents.(一见到那孤儿,我就想到她的父母。)〔Whenever I see the orphan,I remember her parents.〕

再看下面两个例句:

A few steps across the lawn brought me to a large,splendid hotel.(走过草地几步,我就到了一个华丽的大旅馆。) A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided.(我因稍具知识,所以在决定重要问题的时候,还没有犯大的错误。)

在以上这种句子中与无生物主语同用的动词,以make为首,另外还有enable,remind,prevent,show,bring,keep等等。英文的这种表现法,虽有时比较难译,但它最具有英文的味道,我们学写英文或学说英语时,也要多多注意这种和中文不同的地方,才能造出更合标准的语句。

以上就是广州朗阁雅思学校有关于英语语法--无生物主语的全部内容,更多请关注广州朗阁雅思学习资讯。

咨询热线:

相关课程

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03