外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 广州品牌学校 > 广州朗阁雅思学校 > 朗阁学习资讯 >
怎样学习成为一个合格的译者?

怎样学习成为一个合格的译者?

课程价格:

在线咨询立即报名
课程介绍发布时间:2013-01-24

怎样学习成为一个合格的译者?


怎样学习成为一个合格的译者?在英语学习的听、说、读、写、译五会中.翻译可以说是集听说读写于一身又重在译的综合性技能。口译(interpreting)离不开听说(listening and speaking).笔译(translating)离不开读写(reading and writing)。但其中最重要的是译的转换(transformation)和译文本的生成(geryu ation ),一般人都知道,翻译需要对原文本(original text)的正确理解和表达出译文本(translated一)来。但要达到理解得好和表达得好,便要求翻译工作者有很好的外语,这里指英语;有很好的汉语,即我们的母语。除此之外,他还要有一定的翻译技能。在很多时候,如果翻译的材料涉及不同的专.业知识,还要求译者份得一定的专业,否则就会译出笑话来。

那么,究竟如何学习才能使自己逐渐成为一个合格的翻译工作者呢?以下就从四个方面加以讨论。

第一,要精研一定数量的例句。一般翻译教材无论是英译汉还是汉译英,都选择了许多典型译例,一般以句子为单位分类别进行排列。
例如:布,experiment is a great success。这次实验是极为成功的。
这个例句可能排列在词类转换一节,其中的要点是名词词组。great。向动词或形容词词组转换。掌握了这一要领,可以说就读愉了这个例句,但也不尽然。如果你是一个细心的读者,你也许会发现:t恤acpenment并没有译成“这个实验,,却是“这次试转”。这是一个汉语量词的使用实例。如此仔细考虑,也可能从这个简单的例句中学到更多的翻译方法。但是一般说来.译例只有一个要点需要针对性的掌握.不过读者见仁见智,反而有了无穷的发现罢了。

第二,要阅读一定数量的译作范本。这里指的是段落以上的文章和完整的书籍。例如《美国独立宜言)、《简·爱)、《莎士比亚戏剧故事集》等汉译,《老子》、《红楼梦》以及唐诗宋词、诸子百家的英译本。因为句子的翻译虽然很重要,但是句子是在段落和文章的更大文本中存在和产生的,不顾上下文只看个别句子的翻译不仅没有风格,而且容易顾此失彼。例如单独看来Two heads are better than,这样的成语可能译成“二人智蔽胜一人”,也可译成“三个奥皮匠,顶个诸葛亮”,哪一个更好呢?使人难以决断。如果在一本小说里,就可以根据说话人的文化程度、性格特征等进行取舍,也许还有别的译法。不仅如此.系统完整地对照一部或几部译得很好的译作,还有如下的好处:
①学会多种理解与表达的可能性,
②学会超脱句子层次进行理解与表达。
③自觉地养成分析和探索的学习习惯。
④积累一定数量的晚译素材,或表达法。

第三,认真研究前人有关翻译的理论和经验。这些理论和经验.有的以专文专著的形式出现,有的以前言后语的形式出现在译著中。例如,著名莎剧翻译家朱生豪先生的翻译方法和主张,主要体现在他的莎翁戏剧译本前言中,而郭沫若的文学翻译主张又集中在他的雪莱诗选的前言中。有的专门的翻译理论家搜集了这些前言后语和论文,整理出版,成为论文集.如罗新璋的(翻译论集)就收录了上述朱、郭二先生的文章。大凡著名的卓有建树的翻译理论家.一般有自己的典型论文和专著,也有他人为之所写的评论集。

第四.要有大量的不断的翻译实践。在以上几条中,这是最重要的一条。有的人把翻译认为是技巧的外化,以为学了一本翻泽教材就学会了翻译。有的人把翻译看成了足球病,只拿着一本小说的英汉对照本,进行品评.可从来自己不去动手翻译一个句子。有的人把翻译视为“学问”,能讲出一套一套的理论来,但自己不能进行有价值的翻译活动。这些都是有偏差的。本质上.翻译是一项实践性很强的活动,就如游泳,不下水去游,只在岸上模仿想象.一辈子也不会游泳。对于有志通过大量实践学会翻译的人。

关键字:怎样学习成为一个合格的译者?

更多关注:广州朗阁雅思培训 /langge/

咨询热线:

相关课程

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03