外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 广州品牌学校 > 广州朗阁雅思学校 > 朗阁学习资讯 >
汉语翻译成英文的种种差异

汉语翻译成英文的种种差异

课程价格:

在线咨询立即报名
课程介绍发布时间:2012-06-30

汉语翻译成英文的种种差异

汉语翻译成英文的种种差异

广州朗阁雅思资讯 现在要再强调一下,以“line”为例,英国人看到“line”的时候,只看到“line”,看不到我们把它翻译成的各种汉语词——线、索、绳、界线、皱纹、掌纹等——的字面,所以他们看到的“line”,是清清楚楚,毫无歧义的,我们看到的却是几十个不同的词,你说乱不乱?甚至就是“peoplestandinline”这么一个简单的句子,我们都会犹豫一下“line”到底是“队”好是“排”。这就是跨语言的痛苦。现在我想让英国人也痛苦一下,同时也让你更好地理解“眼中只有line”的感觉。
“车”在汉语里除了指有轮子的交通工具外,还可以用在“车床”、“纺车”、“风车”这样的词里。费点儿脑子总结一下,你会明白,“车”这个字的核心特质并非运动,而是——轮子。汉语把好几种有轮子的东西都叫“车”,这是汉语的归纳体系。当然也不是所有有轮子的东西都叫车,比如电扇,命名是有偶然性的。
我们眼里从来不变的“车”,到了英国人眼里却成了:车床——lathe,纺车——spinner,风车——windmill,三个完全不同的词。这三个英语单词的命名系统是:lathe——放置(和“load”有关),spinner——转,windmill——磨。英语没有把车床、纺车、风车归纳为一个系统,当然,英国人一定知道三者都有一个能转的部分,他们只是没有把它们归为一类而已。可一个英国人要是只记得“车”是“车辆”时,那“车床”、“纺车”、“风车”就会让他无法理解。
现在我们回过头来,再用一个英文单词加深一下你的理解。让我们说说“key”吧。“key”的本义是钥匙,词典上把其他七八种意义或者说事物也归入了它的帐下,如解答、关键、题解、地理上的门户和要冲、基本、各种东西的键、音乐的调等。现在我们试着在以下语境中,不把“key”翻译成那些汉语词,就把它看成“钥匙”,看看会有什么效果:
这个问题的“钥匙”是……
事情的“钥匙”是……
山海关是东三省的“钥匙”。
钢铁工业是“钥匙”工业。
钢琴上有黑白两种“钥匙”。
帕瓦罗蒂是高音C“钥匙”之王。
不像人话是不是?的确不是中国话,是英国话。英国人用“key”来说这么多东西,我们觉得很怪,他们却一点儿也不觉得困扰。因为在他们的归纳体系里,这些东西都是“key”,完全没问题。
我们看到“key”是钢琴上的“按键”会觉得怪,是因为汉语里“按键”这个词强调的是“按”这个归纳体系;而他们的“key”,强调的是这东西对钢琴音乐的“开启”作用,不可以吗?对他们来说,那黑白相间的东西,就是钢琴的“钥匙”。所以当一个英国人对你说“钢琴的key”时,通常意义上是指“琴键”——既然是通常意义上,那就是还有例外,比如当你把钢琴缩紧一个大箱子里时,这时有人对你说“钢琴的key”,他可能是在管你要开锁的钥匙!
要想像婴儿一样学英语,就得学会这种跟我们完全不同的归纳体系,见得多了,也就不觉得怪了。
事实上,英语和汉语两种归纳体系重合的地方也不少。比如上面那个例子:山海关是东三省的“钥匙”。山海关上有副对联——“两京锁钥无双地,万里长城第一关”,汉语里的“钥”有战略要地和门户的意思,所以我们就用“钥”,无需翻译成其他字——“两京锁门户无双地”,这才不像话。对英国人来说,把他们的“key”都说成其他词,也就不像话了。

以上就是广州朗阁雅思学校有关于汉语翻译成英文的种种差异的全部内容,更多请关注广州朗阁雅思培训学校的相关资讯。

广州朗阁雅思/langge/



雅思突破65课程
VIP1对1课程(外教)
雅思基础65课程
剑桥英语2阶段
雅思句型写作单项课程
新托福速达课程
雅思基础6分课程

咨询热线:

相关课程

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03